Told by Frank Dick, Sr. in Lingít in 1983. Transcribed and Translated by Fred White, November 2012. Adapted for the classroom and published by Goldbelt Heritage Foundation.
|
Retold by Jinkasee.ee (Rose Willard) with the inclusion of the four core tribal values.
|
Haa Ḵusteeyí Chorus sung with gestures by Jinkasee.ee (Rose Willard).
|
Why Do We Tell Stories?
Voices on the Land Project at Floyd Dryden sponsored by Sealaska Heritage Institute |
Stories like Yéil Ḵa G̱anook Heení (Raven and Petrelʼs Water) teach important lessons and traditions, which is why they were retold many times.
|
Yéilch Ana.óot Aaní Alyéx̱
Raven Makes the Aleutian Islands Narrator: Kaasgéiy Susie James Recording: late 1960s, Sitka, Ḵaatlʼéix̱ʼ Mary Pelayo Transcription: Ḵeixwnéi Nora Marks Dauenhauer |
Baby Raven Reads Series
adapted by Tlingit writer Pauline Duncan illustrated by Haida artists Janine Gibbons |
The Orphan and the Six Shirts:
|
Koohantí: Orphan
by Elizabeth Nyman, Yanyeidí and translated to English by Kingeisti David Katzeek This is a Yanyeidí story about an orphan boy, Koohaantí, as told by Elizabeth Nyman: Yanyeidí, Wolf/Eagle family from the Yukon. It is a story about discipline, obedience and following directions, which every student must absorb in order to learn how to learn. It is a simple, yet powerful story that outlines how grandparents taught their grandchildren; this is a story of love and kindness. |
Honoring Kingeistí at Sitʼ Eetí Shaanáx̱
|
Sealaska Heritage Institute: Kingeistí Memorial
|
Weeks 10 - 14: Lishoog̱ú át kanaylaneek - Tell Funny Stories
What better way to explore the tribal value of "lishoogú át kanaylaneek" than through Raven the Trickster! Yéil Ḵa Tʼa (Raven and King Salmon) is just such an oral narrative. This oral narrative by Yakwx̱waan Tláa, (Katherine Brown Mills) and George Davis was adapted into a play by Nora Keixwnéi Marks Dauenhauer published by Goldbelt Heritage Foundation. This oral narrative includes many feeling phrases that align with the Tlingit Culture, Language and Literacy 100 Lingít word list, which the Haa Ḵusteeyí project has adapted.
Paul Marks II told this story Week 10, but for Week 11 we will have the students listen to this audio recording of Yéil Ḵa Tʼá by Katherine Mills telling in Lingít while the students draw an event from the story. Gunalchées, X̱ʼunei Lance Twitchell, for housing these precious recordings of fluent speakers on your website. Artist-in-Residency and Storybage: We deepened our engagement with this oral narrative through an artist-in-residency. Ed Littlefield, Roblin, Davis, Abel Ryan and X̱ʼunei Lance Twitchell brought Yéil Ḵa Tʼá to life with their artisty. Please click on the link above to visit several pages dedicated to this project where you can access videos, tutorials and downloadable materials to act out this story at home with family and play games. |
Tlingít Culture with Frank Kaash Katasse
|
Xóots, Xóots with English Subtitles
Narrated by Jinkasee.ee (Rose Willard) |
Xóots, Xóots with American Sign Language (ASL)
Signed by Jinkasee.ee (Rose Willard) |
Michaela Goade, illustrator of We are Water Protectors, was awarded the 2020 Caldecott Medal for the most distinguished American picture book for children. She is the first Native American to receive this honor. Michaela grew up in Juneau and graduated from the Juneau School District. An enrolled member of the Tlingit & Haida Indian Tribes of Alaska, Michaelaʼs Lingít name is Sheit.een. She is of the Kiks.ádi Clan (Raven/Frog) from Sheetʼká (Sitka). Michaelaʼs website has a listing of all of her books, as well as downloadable We Are Water Protectors resources.
|
Michaela Goade also illustrated the Google Doodle on December 30, 2020 to commemorate Elizabeth Peratrovich who played an instrumental role in the 1945 passage of the first anti-discrimination law in the United States. According to Google, "On this day in 1941, after encountering an inn door sign that read ʼNo Natives Allowed,ʼ Peratrovich and her husband–both of Alaska’s Indigenous Tlingit tribe–helped plant the seed for the anti-discrimination law when they wrote a letter to Alaska’s governor and gained his support."
|
We are Water Protector Read-Aloud
|
Why Michaela Goade Loves Libraries
|
This story is recognized as a Kiks.ádi story. The version presented here is a rewrite of the "Salmon Boy Legend" take from the Juneau Indian Studies Program, 1986. The purpose of this publication is to support Tlingit language immersion programs. This is a much abbreviated version of the actual story. Read the story in its entirety, as told by Deikeenáakʼw in 1904.
|
This version is based mainly on the Kiks.ádi story and features Tlingit narrator Ḵaagwáask’ Ishmael Hope, Kiks.ádi; Tlingit illustrator Sheit.een Michaela Goade, Kiks.ádi; and Tlingit narrative consultants Naakil.aan Hans Chester, L’uknax̱.ádi; Ḵaagwáask’ Ishmael Hope, Kiks.ádi; and Kingesití David Katzeek, Shangukeidí.
|
Lily Hope Chilkat Weaver
|
Smithsonian Museum of Natural History:
The Artistry of Tlingít Weaving |
Yaandu.ein Paul Marks and Yeeskanaalx Tláa Rochelle Smallwood created a beautiful video telling the story of the Aas Ḵwáan (Tree People), which was shared yesterday at our Haa Ḵusteeyí session to introduce the tribal value of Dikéexʼ wooch g̱ayilsháat (Hold each other up) where students from Riverbend and Sayeik also joined us :) The collaboration between the schools, teachers and Indian Studies program reflects this tribal value on a weekly basis.
|
|